Drie maanden geleden lanceerde Belgacom, een Belgische televisie-, internet-, en telefonieprovider, een grappige reclamecampagne. Door een combinatie van letterlijk - al dan niet correct - vertaalde woorden uit het Engels (wat nu al in Vlaanderen 'koffiekoeken-Engels' genoemd wordt) met beelden van topacteurs uit bekende films werd een zeer gedenkwaardige clip samengesteld. Nu blijkt dat het koffiekoeken-Engels uit de clip een tweede commercieel leven gaat leiden in de muziekwereld.

De Belgacom commercial:

De Engelse teksten uit de clip werden binnen de kortste keren een echte rage in Vlaanderen. Net zoals Goeiemoggel in Nederland zijn opmars maakte. Op het werk, in cafés en op straat kon je "Who took my badjas?", maar vooral "You know from notting zeker?" horen. Vorige week was deze rage zo goed als dood en begraven, maar deze week belandde de "Who took my badjas?"-remix van de Samplekings zomaar uit het niets op nummer 6 in de MNM Ulratop. Wedden dat ze binnen de kortste keren op één staan?

Samplekings "Who Took My Badjas?"-remix:

Frank Bomans: Jean-Marie Pfaff kan dat ook in't Duits.
(bericht gewijzigd op 23-7-2009 11:57:59)
Zijde weer bezig, Madam Toerkes?
Op 23-07-2009 11:57:59 | Kudos: 0 Bericht positief waarderen
 Directe link naar reactie Meld ongepaste reactie
Gerard: rugsack is dan wel weer echt een engels woord (geworden, maar ja, wij hebben ook garage, trottoir, uploaden)
(bericht gewijzigd op 23-7-2009 20:53:58)
'Don't forget rule number 6'
Op 23-07-2009 0:09:39 | Kudos: 0 Bericht positief waarderen
 Directe link naar reactie Meld ongepaste reactie
Snadert: Of coleslaw... prachtig voorbeeld... of decoy.. je ziet de 17e eeuwse spelling nog (eendecooy). Of boaswain, van bootsman...
Op 23-07-2009 0:29:19 | Kudos: 0 Bericht positief waarderen
 Directe link naar reactie Meld ongepaste reactie
Cynditjuh: Maar het blijft een leuke reclame!
....of niet
Op 23-07-2009 15:57:03 | Kudos: 0 Bericht positief waarderen
 Directe link naar reactie Meld ongepaste reactie
Olav: Pas gelezen op een vrachtwagen: "because live is to short".
Bij de bakker: "verse croixants". De slager heeft "chateau bryant" in de aanbieding en bij een nieuwszender brullen ze elke 10 minuten: "breaking the news"!

In Nederland stikt het inmiddels van de belachelijke opschriften en uitdrukkingen. "Verfshop", "Hairboutique", "Expressobar", "Drive&Go", "Taskforce koffieshops", "No-go-gebied", "Boekstore", "Farm-frites", "Kipfingers".

Simpel wordt je ervan en buitenlanders lachen zich hier dubbel (of wankelen achterwaarts de grens weer over).

Wie weet er nog een paar?
Op 23-07-2009 21:29:01 | Kudos: 0 Bericht positief waarderen
 Directe link naar reactie Meld ongepaste reactie
Olav: Brainpark? Onderhoudssupervisor? Last minute risico-analyse? Restaria? Securitypersoneel? Juridisch mediator? Baquette? Prikboard?
Op 23-07-2009 21:34:22 | Kudos: 0 Bericht positief waarderen
 Directe link naar reactie Meld ongepaste reactie
Maan:
Olav:

Brainpark? Onderhoudssupervisor? Last minute risico-analyse? Restaria? Securitypersoneel? Juridisch mediator? Baquette? Prikboard?


Alsof Engelse woorden uitspreken alsof het Nederlandse woorden zijn niet belachelijk klinkt.

Het verwarde me trouwens even wat er nu zou grappig aan deze commercial zou kunnen zijn; Zo van: "Miste ik iets?"
The Lost History of Man: http://www.talc.site88.net
Op 23-07-2009 23:21:48 | Kudos: 0 Bericht positief waarderen
 Directe link naar reactie Meld ongepaste reactie
tjerky: I will frommel you in the koektrommel
Nee, dank u.
Op 23-07-2009 23:51:33 | Kudos: 0 Bericht positief waarderen
 Directe link naar reactie Meld ongepaste reactie
Ron B.: let us live in pies
hoe doe je doe dat dan?
(bericht gewijzigd op 24-7-2009 19:00:32)
We're Not Retreating; We're Advancing in a Different Direction
Op 24-07-2009 19:00:05 | Kudos: 0 Bericht positief waarderen
 Directe link naar reactie Meld ongepaste reactie
Dilettante Emme:
Olav:

Pas gelezen op een vrachtwagen: "because live is to short".
Bij de bakker: "verse croixants". De slager heeft "chateau bryant" in de aanbieding en bij een nieuwszender brullen ze elke 10 minuten: "breaking the news"!

In Nederland stikt het inmiddels van de belachelijke opschriften en uitdrukkingen. "Verfshop", "Hairboutique", "Expressobar", "Drive&Go", "Taskforce koffieshops", "No-go-gebied", "Boekstore", "Farm-frites", "Kipfingers".

Simpel wordt je ervan en buitenlanders lachen zich hier dubbel (of wankelen achterwaarts de grens weer over).

Wie weet er nog een paar?

M'n buitenlandse vriendin heeft al meermaals de wenkbrauwen gefronst ivm ons lieflijke taalgebruik. Binnenkort moet ze haar cursus Nederlands beginnen. Laatst vroeg ze of het niet praktischer zou zijn gewoon Engels te leren, aangezien ze toch zo graag op straat en in de media de taal van Schudspeer in de mond nemen.

Rake opmerking...
Op 24-07-2009 19:37:13 | Kudos: 0 Bericht positief waarderen
 Directe link naar reactie Meld ongepaste reactie
Dilettante Emme: Het Engels heeft zich al op heel wat domeinen weten binnenwringen.

Zo ook op de werkvloer. In de plaatselijke bibliotheek werd onlangs een elektronisch systeem geïntroduceerd, waarbij het niet langer om "meenemen" of "teruggeven" gaat, maar om de hoogdravender klinkende broers "check in" en "check out". Het gewone "personeel" wilden ze omdopen tot "floorworkers", maar omdat dat tot verwarring zou leiden met de poestvrouw - pardon, "floorhostess" - werd dat snel begraven.

40 jaar geleden voerde men in Vlaanderen bijna een burgeroorlog om ipv het Frans het Nederlands als officiële taal te kunnen gebruiken; nu omarmzen ze haast met evenveel gretigheid een andere taal als spreek- en schrijftaal.

Natuurlijk beïnvloeden talen elkaar: puur Nederlands bestaat niet. Maar waar vroeger nog woorden werden uitgevonden voor een nieuw begrip, volstaan ze nu met het klakkeloos overnemen van de term in de oorspronkelijke taal. Je kan dat makkelijk vinden, ikzelf vind het jammer. Het verschraalt onze taal, want alsmaar minder Nederlandse woorden gaan tot ons collectieve geheugen behoren.

De grootste fout die de Nederlandse Taalunie heeft gemaakt, is het erkennen van buitenlandse woorden, die niets bijvoegen, maar al een tegenhanger in hedendaags Nederlands kennen - of waar een Nederlands alternatief voor kan gezocht worden. Persoonlijk walg ik bv van het fameuze "delete"-gedoe. Dit is niks meer of niets anders dan Engels, punt aan de lijn. Dit integraal overnemen als een Nederlands woord - en dus ook als dusdanig te vervoegen - zorgt voor onnodige verwarring in uitspraak en schrijfwijze. Waarom kon het gewoon niet bij "wissen" blijven?!

Ik heb ge"spoken"d.
Op 24-07-2009 19:59:21 | Kudos: 0 Bericht positief waarderen
 Directe link naar reactie Meld ongepaste reactie
Ja Horus:
I'm not a complete idiot. Some parts are missing.
Op 24-07-2009 20:27:09 | Kudos: 0 Bericht positief waarderen
 Directe link naar reactie Meld ongepaste reactie
Ron B.:
Dilettante Emme:

Olav:

Pas gelezen op een vrachtwagen: "because live is to short".
Bij de bakker: "verse croixants". De slager heeft "chateau bryant" in de aanbieding en bij een nieuwszender brullen ze elke 10 minuten: "breaking the news"!

In Nederland stikt het inmiddels van de belachelijke opschriften en uitdrukkingen. "Verfshop", "Hairboutique", "Expressobar", "Drive&Go", "Taskforce koffieshops", "No-go-gebied", "Boekstore", "Farm-frites", "Kipfingers".

Simpel wordt je ervan en buitenlanders lachen zich hier dubbel (of wankelen achterwaarts de grens weer over).

Wie weet er nog een paar?

M'n buitenlandse vriendin heeft al meermaals de wenkbrauwen gefronst ivm ons lieflijke taalgebruik. Binnenkort moet ze haar cursus Nederlands beginnen. Laatst vroeg ze of het niet praktischer zou zijn gewoon Engels te leren, aangezien ze toch zo graag op straat en in de media de taal van Schudspeer in de mond nemen.

Rake opmerking...

de helft van mijn opleiding was in het technisch engels, die boeken hadden ze toen nog niet eens in het nederlands, en als je al helemaal gek wilt worden van de vreemde woordcombinaties en taalmisvorming, dan moet je in de ICT gaan

en dat zie je oa ook weer duidelijk terug bij de gemiddelde internettende mensch...
We're Not Retreating; We're Advancing in a Different Direction
Op 24-07-2009 20:49:27 | Kudos: 0 Bericht positief waarderen
 Directe link naar reactie Meld ongepaste reactie
Maan:
Ja Horus:




The Lost History of Man: http://www.talc.site88.net
Op 24-07-2009 21:06:55 | Kudos: 0 Bericht positief waarderen
 Directe link naar reactie Meld ongepaste reactie
tjerky: Het is nu eenmaal zo, eigenlijk zou Duits de wereldtaal moeten zijn, maar het is toch Engels geworden. We moeten ons er maar bij neerleggen.
Nee, dank u.
Op 25-07-2009 18:13:16 | Kudos: 0 Bericht positief waarderen
 Directe link naar reactie Meld ongepaste reactie
Olav:


Oud maar nog altijd leuk.....
Op 25-07-2009 21:21:52 | Kudos: 0 Bericht positief waarderen
 Directe link naar reactie Meld ongepaste reactie
tjerky:
Nee, dank u.
Op 25-07-2009 21:35:26 | Kudos: 0 Bericht positief waarderen
 Directe link naar reactie Meld ongepaste reactie
Sitemap - © 2016Grenswetenschap.nl - Reageervoorwaarden